아제르바이잔 아제르바이잔어 교과서 Azərbaycan dili (러시아 학교) - 6학년 35 벽돌공 노인


Şah və Xidmətçi

왕과 신하


Keçmiş zamanlarda bir şah vardı.

옛날에 한 왕이 있었습니다.


Şah həmişə bir neçə qüvvətli köpəyi zəncirdə saxlatdırardı.

왕은 항상 힘이 센 개 몇 마리를 사슬로 묶어놓도록 하고 있었습니다.


Şahın bir adama acığı tutanda onu itlərə atdırardı.

왕은 누군가에게 화가 날 때 그를 개들에게 던지도록 시키고 있었습니다.


İtlər də həmin adamı parçalayıb yeyərdilər.

개들도 바로 그 인간을 산산조각내서 먹곤 했습니다.


Şahın bir cavan xidmətçisi vardı.

샤에게는 한 젊은 신하가 있었습니다.


Cavan oğlan fikirləşirdi:

젊은 청년은 생각했습니다.


"Zülmkar şah bir gün qəzəblənib məni də itlərə atdıracaq".

"폭군 왕은 어느 날 화가 나서 나도 개한테 던져버리라고 명령할 거야."


O. itlərə baxan adamla dostlaşıb tez-tez onun yanına gəldi.

그는 개들을 돌보는 사람과 친구가 되어서 자주 그의 곁으로 왔습니다.


Hər dəfə bir qoyun gətirib itlərə atdı.

그는 항상 양 한 마리를 가져와서 개에게 던졌습니다.


Buna görə də itlər oğlana öyrəşdilər.

그래서도 개들은 청년에게 길들여졌습니다.


Bir gün şahın oğlana acığı tutdu.

어느 날 왕은 청년에게 화가 났습니다.


O, oğlanı itlərə atdırdı.

그는 청년을 개들에게 던지게 시켰습니다.


Bu hadisədən bir neçə gün keçdi.

이 사건으로부터 며칠 지났습니다.


İtlər oğlana toxunmadılar.

개들은 청년을 건드리지 않았습니다.


İtlərə baxan şəxs şahın yanına gəlib dedi:

개들을 본 사람은 왕의 곁으로 와서 말했습니다.


- Şah sağ olsun.

"왕이시여, 감사하옵니다.


Qəribə işdir.

이상한 일이옵니다.


İtlər cavan oğlana toxunmamışdır.

개들이 젊은 청년을 건드리지 않았습니다."


Şah əmr verib oğlanı yanına gətirtdirdi və soruşdu:

왕은 명령을 내려서 청년을 곁으로 데려오게 시켰고 물어봤습니다.


- Ey cavan, sən itlərin dişindən necə qurtardın?

"이봐라, 아이야, 너는 개들의 이빨로부터 어떻게 벗어낫느냐?"


Cavan oğlan cavab verdi:

젊은 청년이 대답했습니다.


- Mən itlərə tez-tez ət atıb onları özümə öyrəşdirdim.

"저는 개들에게 자주 고기를 던져서 그들을 제게 길들였습니다.


Onlar da mənim yaxşılığımı itirmədilər.

그들도 제 호의을 잊지 않았습니다."


xidmətçi 신하, 사원, 고용원 saxlatdırmaq 보관하게 시키다, 유지하게 시키다 zülmkar 1. 억압자, 폭군 2. 억압하는, 독재하는, 난폭한


- getsin gəlməsin 은 어떤 일이나 사건이 반복되지 않기를 바라는 표현이다.

예) Ağır günlər getsin gəlməsin. 고통스러운 날들이 반복되지 않기를.


=====


Şah itləri nə üçün saxlatdırardı?

왕은 개들을 왜 묶어놓으라고 시켰나요?


Xidmətçi nə fikirləşdi?

신하는 무엇을 생각했나요?


O, itləri özünə necə öyrəşdirdi?

그는 개들을 자신에게 어떻게 길들였나요?


İtlər oğlana nə üçün toxunmadılar?

개들은 청년을 왜 건들지 않았나요?


=====


Kərpickəsən qoca

벽돌 만드는 노인


Keçmiş zamanda Şam şəhərində bir qoca kişi yaşayırdı.

옛날에 샴 도시에 한 늙은 벽돌 만드는 사람이 살고 있었습니다.


O, kərpic kəsər, bununla da gündəlik çörək pulu qazanardı.

그는 벽돌을 만들고, 이것으로 하루치 빵을 구입할 돈을 벌고 있었습니다.


Bir gün qoca yenə də kərpic kəsirdi.

하루는 노인이 또 벽돌을 만들고 있었습니다.


Bu zaman onun yanına bir cavan oğlan gəldi.

이때 그의 옆으로 한 청년이 왔습니다.


Qocaya salam verib dedi:

그는 노인에게 인사를 하고 말했습니다.


- Ey qoca, nə üçün bu qədər zəhmət çəkirsən?

"이보세요, 어르신, 당신은 왜 이렇게까지 힘들게 고생하시나요?


Bu ağır iş qoca işi deyil.

이 힘든 일은 노인의 일이 아니에요.


Özünə başqa bir iş tap.

스스로 다른 일을 찾아요.


Heç kim səndən bir tikə çörək əsirgəməz.

그 누구도 당신의 요청으로부터 빵 한 조각을 거절하지 않을 거에요."


Qoca kişi cavan oğlana cavab verdi:

할아버지는 청년에게 대답했습니다.


- Oğlum, mən bu sənəti ona görə öyrənmişəm ki, heç kimdən çörək pulu istəməyim.

"청년, 나는 이 직업을 그 누구로부터 땅을 구입할 돈을 구걸하지 않기 위해 배웠어요.


Öz əməyim ilə dolanım.

내 자신의 일로 먹고 살 거에요.


Əlimin zəhməti ilə gözüm tox, könlüm şad olsun.

내 손의 노동으로 내 눈은 만족스럽고, 내 마음은 기뻐지기를 바래요."


Bu sözləri eşidən cavan oğlan çox utandı və qocadan üzr istədi.

이 말을 들은 청년은 매우 부끄러웠고 노인에게 사과했습니다.


kərpic 벽돌 kərpickəsən 1. 벽돌을 만드는 2. 벽돌공 kərpic kəsmək 벽돌을 만들다 tox 만족스러운, 흡족한


- '동사어간+İ+인칭접사'는 동사 의지형이다.


- 동사 기원형(동사어간+A)과 동사 의지형(동사어간+İ)의 차이는 기원형은 되면 좋겠지만 안 되면 어쩔 수 없다는 의미로 '~하고 싶다'로 번역되고, 의지형은 강한 의지가 담겨 있으며 '~할래' 로 번역된다.


Posted by 활활이

댓글을 달아 주세요