Til


Podsho vazirga eng shirin go'shtdan kabob tayyorlab keltirishni buyuribdi.
파샤는 재상에게 가장 맛있는 고기로 카봅을 준비해 가져올 것을 명령했습니다.


Vazir qanday go'sht eng shirin ekan, deb boshi qotib o'tirsa, oldiga qizi kirib: "Ota, nimaga xafasiz?" - deb so'rabdi.
재상이 어떤 고기가 가장 맛있는가, 라고 머리가 심란해져 앉아 있자, 그 앞에 소녀가 와서 "아버지, 왜 불편해하시나요?'라고 물어보았습니다.


Vazir podshoning buyrug'ini aytibdi.
재상은 파샤의 명령을 말했습니다.


Shunda qiz otasiga bozordan qo'y olib, so'ydirib, tilidan kabob qilishni maslahat beribdi.
그러자 소녀는 아버지께 시장에서 양을 사서, 도살하게 하고, 혀로 카봅을 만들 것을 조언했습니다.


Vazir shunday qilibdi.
재상은 그렇게 했습니다.


Podsho kabobni yeb: "Endi eng bemaza go'shtdan kabob keltirgin", - debdi vaziriga.
파샤는 카봅을 먹고, "지금 가장 맛없는 고기로 만든 카봅을 가져 왔으면 한다" 라고 재상에게 말했습니다.


Vazirning yana boshi qotib, xafa bo'lib o'tiribdi.
다시 재상의 머리가 심란해지고, 안 좋은 기분이 되어 앉았습니다.


Qizi buni ko'rib, otasiga yana qo'y so'yib, uning tilidan kabob qilib, podshoga olib borishni maslahat beribdi.
딸은 이것을 본 후, 아버지께 다시 양을 도살하고, 그것의 혀로 카봅을 만들어서, 파샤에게 가지고 갈 것을 조언했습니다.


Vazir qizining aytganini qilib, podshoning oldiga yana tildan kabob kiritibdi.
재상은 딸의 말대로 해서, 파샤 앞에 다시 혀로 만든 카봅을 대령했습니다.


Podsho vazirini chaqirib: "Sen dono ekansan, qilgan ishing to'g'ri.
파샤는 그의 재상을 불러서 "너는 현명하구나, 네가 한 일이 옳다.


Haqiqatan ham, eng shirin narsa ham, eng bemaza narsa ham tildir.
실제로, 가장 맛있는 것도, 가장 맛없는 것도 혀다.


Kishining kayfiyatini ko'taradigan shirin so'z ham, kayfiyatini buzadigan bemaza so'z ham tildan chiqadi", - debdi.
사람의 기분을 좋게 하는 달콤한 말도, 기분을 나쁘게 하는 나쁜 말도 혀에서 나오지" 라고 말했습니다.


qotmoq 심각해지다 buyruq 명령 so'ydirmoq 도살하게 하다 maslahat 조언 kayfiyat 상태, 컨디션 ko'tarmoq 들어올리다 buzmoq 부수다, 파괴하다


- 우즈벡어에서 '동사어간+gi+인칭접사 kelmoq'은 '~하고 싶다'는 의미다.


- '~ning aytganini qilmoq'은 '~의 말을 따르다', '~의 말대로 하다'로 번역한다.


Posted by 활활이

댓글을 달아 주세요